dobre-CV-po-angielsku-wskazówki-szablony

Coraz częściej pracodawcy oczekują, że dokumenty niezbędne w procesie rekrutacji (CV i list motywacyjny) będą napisane w języku angielskim. Prawidłowo napisany życiorys to podstawa, aby ubiegać się o posadę w polskiej lub zagranicznej firmie. Czy wiesz, że większość kandydatów odpada w trakcie weryfikacji CV z jednej prostej przyczyny? Rzecz jasna umiejętności językowe są na wagę złota, ale jak się okazuje w dalszym ciągu nie potrafimy dostosować życiorysu do wymagań przyszłego pracodawcy. Co zrobić, by nasze CV nie skończyło w przysłowiowym koszu? Przeczytaj poniższe wskazówki i weź je pod uwagę, gdy będziesz zabierał się do tworzenia curriculum vitae po angielsku.

Należy znać swoje prawa

cv-list-motywacyjny-po-angielsku-gettinenglish

W Polsce panuje powszechne przekonanie, że dane osobowe (personal details) powinny zawierać niezbędne informacje m.in. miejsce urodzenia (place of birth), stan cywilny (marital status) czy płeć (sex / gender). Podawanie tak szczegółowych danych jest zbędne, a w niektórych krajach nawet niezgodne z prawem. W Stanach Zjednoczonych, rekruterzy nie biorą pod uwagę życiorysów, w których pojawia się wzmianka o wieku kandydata, lub jego stanie cywilnym. Podobną zasadę wyznają pracodawcy w Zjednoczonym Królestwie, którzy chcą bronić się w ten sposób przed zarzutami o dyskryminację.

Pojawia się również pytanie, co ze zdjęciem? W Polsce, życiorys zdobiony profesjonalnym zdjęciem, stał się oczywistą oczywistością. Na Zachodzie taka praktyka jest nie do zaakceptowania! Odpowiedz sobie sam na pytanie – czy chcesz, aby pracodawca zatrudnił Cię za piękne oczy, czy ze względu na doświadczenie zawodowe (work experience)?

POLECAMY SZKOŁĘ:reklama szkoła językowa nowa1

Każdego miesiąca otrzymuję pokaźną kolekcję życiorysów i osobiście jeśli kandydat na stanowisko lektora w naszej szkole językowej, zdecydował się na nie załączenie zdjęcia w swoim CV, szanuję jego decyzję. Jeśli jednak aplikujesz na stanowisko np. hostessy, piękne oczy będą dodatkowym atutem :)

Co z wykształceniem?

Nazwy szkół i uczelni piszemy zawsze w języku angielskim. System edukacji w Polsce nie pokrywa się z tym w Zjednoczonym Królestwie. Postaraj się przetłumaczyć swoje CV po angielsku tak, aby pracodawca zobaczył rozgraniczenie między tytułem licencjata (Bachelor), magistra (Master) czy ukończonymi studiami podyplomowymi (post-graduate studies). W przeciwnym razie może on stwierdzić, że Twoje wykształcenie (education) jest nieadekwatne do oferowanego stanowiska!

W naszym e-booku „Profesjonalne CV i list motywacyjny” znajdziesz m.in. nazwy polskich szkół i uniwersytetów, tytuły i stopnie naukowe, a także dodatkowe słownictwo związane z wykształceniem. Już nie musisz być zdany na własną inwencję twórczą, jeśli chcesz mieć pewność, że Twoje CV jest napisane z małą pomocą profesjonalistów. Spokojnie, nikt się nie dowie.

Czytaj ze zrozumieniem, pisz z głową

Pamiętaj, że w życiorysie musimy zaakcentować te elementy naszego doświadczenia, które mogą okazać się ważne z perspektywy posady (position / post), o którą się ubiegamy. Zanim wyślesz CV do pracodawcy, przeczytaj na spokojnie ogłoszenie o pracę (job advertisement). Zastanów się jakiego rodzaju wiedza specjalistyczna (expertise) lub umiejętności (skills) są wymagane na danym stanowisku. Jako pracodawca mogę Ci podpowiedzieć, że zawsze zwracam uwagę, na to czy kandydat odniósł się do moich oczekiwań, które zamieściłem w ogłoszeniu o pracę.

Jak myślisz ile czasu rekruter spędza nad Twoim CV? No cóż, głęboko wierzymy, że wystarczająco długo, by docenić kunszt naszego słowa pisanego. W rzeczywistości, wprawiony pracownik HR poświęci nie więcej niż 5-7 sekund, aby zagłębić się w nasz życiorys! Rekruterzy poszukują słów kluczowych. Sam zakres obowiązków na nic się zda, jeśli nie idą za tym specjalne osiągnięcia (achievements). W CV po angielsku stawia się przede wszystkim na zwięzły przekaz kluczowych kompetencji. Zapomnij o skromności i napisz, że dzięki Twojemu zaangażowaniu zwiększyłeś np. sprzedaż online o 20%, usprawniłeś obsługę klientów, opracowałeś nowy schemat korespondencji mailowej, z której do dnia dzisiejszego korzysta cała firma. Idąc tym tokiem myślenia, opracowałem dla Ciebie małą ściągawkę. Poniżej znajdziesz zestaw 20 czasowników, które od razu przykuwają uwagę rekrutera, gdy ten analizuje Twój życiorys. Najczęściej występują one w czasie przeszłym Past Simple:

increase – zwiększyć (np. sprzedaż)
reduce – obniżyć (np. koszty transportu)
improve – poprawiać (np. wydajność)
run – prowadzić (np. cykl szkoleń)
train – szkolić (np. nowych pracowników)
oversee – nadzorować (np. dostawy)
handle – zajmować się (np. zamówieniami od zagranicznych klientów)
strengthen – umocnić (np. pozycję firmy na rynku)
achieve – osiągnąć (np. wysokie wyniki w sprzedaży)
manage – zarządzać (np. personelem)
resolve – rozwiązywać (np. problemy techniczne)
accomplish – zrealizować / ukończyć
develop – rozwijać (np. nowe pomysły)
create – tworzyć (np. nowoczesny system płac)
source – pozyskać (np. kluczowych klientów)
maintain – utrzymywać (np. wysoki poziom obsługi klienta)
implement – wdrożyć (np. system motywacyjny)
simplify – upraszczać (np. proces rekrutacji)
devise – opracować (np. uproszczony układ raportów)

Umiejętności i zainteresowania

W tej części CV po angielsku powinna znaleźć się wzmianka o szczególnych umiejętnościach, które posiadasz. Może to być prawo jazdy (driving licence), obsługa kasy fiskalnej (cash register) lub wybranych programów komputerowych (computer literacy). W dzisiejszym świecie, dobra znajomość języka angielskiego jest bezcenna. Warto więc umieścić w CV rzeczywistą znajomość angielskiego (jeśli zdałeś certyfikaty, chyba nie muszę pisać, że skromność jest niewskazana).

Jeśli chcesz mieć pewność na jakim poziomie zaawansowania jesteś w chwili obecnej, rozwiąż darmowy test poziomujący dostępny na naszej stronie, lub umów się na spotkanie online z naszym lektorem, którzy pomoże Ci przygotować się do rozmowy kwalifikacyjnej o pracę.

Twoje zainteresowania powinny odzwierciedlać Twój entuzjazm i ciekawą osobowość. W Polsce, większość kandydatów w rubryce zainteresowania wpisuje telewizję, muzykę i sport. Seriously?! Niestety nie zrobi to większego wrażenia na pracodawcy. Jeśli jednak kochasz muzykę, sprecyzuj jaką (classical, rock). Jeśli będzie to sport, wspomnij o team sports lub gimnastyce umysłu, np. szachy (chess). Jeśli ubiegasz się o pracę w finansach, z pewnością rynek walutowy (exchange market) nie jest Ci obcy. Warto ograniczyć się do zamieszczenia trzech lub czterech hobby, które mogą Cię wyróżnić się na tle pozostałych kandydatów. Nie koloryzuj, gdyż osoba rekrutująca może złapać Cię na kłamstwie w trakcie rozmowy kwalifikacyjnej (job interview).

Od strony technicznej, czyli o błędach

  • czy Twój e-mail to ruda.lisica@op.pl? Jeśli wysyłasz CV zadbaj o „normalny” adres, który wskazywałby na Twoją osobę, np. imię.nazwisko@gmail.com – założenie takiego konta to kwestia kilku minut,
  • brak odwróconej chronologii. Wpierw należy rozpocząć od informacji najbardziej aktualnych,
    cofając się w czasie (achronologicznie),
  • brak przejrzystego układu oraz zły dobór czcionki. Jeśli znudził Ci się Times New Roman, wypróbuj style: Helvetica, Arial, Tahoma. Czcionka powinna być odpowiedniej wielkości – między 10-12 ptk. Warto również wysłać życiorys w formacie pdf, aby mieć pewność, że rekruter otworzy go na swoim komputerze. Jeśli wysyłasz CV za granicę, nie stosuj polskich liter (ł, ć, ś itp.) oraz pozostaw swoje imię w oryginalnej wersji, nawet jeśli w języku angielskim istnieje właściwy odpowiednik,
  • życiorys przekracza 2-3 strony. Warto pokazać nasze doświadczenie, ale należy to zrobić w zwięzły sposób. Przyszły pracodawca nie potrzebuje wiedzieć wszystkiego. Wybierz tylko najistotniejsze fakty z Twojego życia zawodowego, które odnoszą się do oferowanego stanowiska,
  • błędy językowe. Po napisaniu CV, sprawdź na spokojnie, czy nie popełniłeś błędów ortograficznych, interpunkcyjnych lub stylistycznych w języku angielskim,
  • nie kłam, bo i tak Cię na tym przyłapią. Zostaniesz skreślony z listy kandydatów i stracisz szansę na świetną posadę – przecież chcesz znaleźć pracę, prawda?
  • brak zgody na przetwarzanie naszych danych osobowych. Większość polskich kandydatów jest przekonana, że taka klauzula musi pojawić się w CV. To nieprawda. Umieszczamy taką zgodę, aby pracodawca wykorzystał Twoje CV w toku kolejnych selekcji nowych pracowników. Nie stosuje się jej w języku angielskim! Jeśli wysyłasz CV w języku polskim, możesz (ale nie musisz) umieścić poniższą zgodę w stopce:

“Wyrażam zgodę na przetwarzanie danych osobowych zawartych w aplikacji dla potrzeb procesu rekrutacji zgodnie z ustawą z dnia 29.08.1997 r. o Ochronie Danych Osobowych, tekst jednolity: Dz. U. z 2002 r., Nr 101, poz. 926 z późniejszymi zmianami.”

lub po angielsku:

“I hereby give consent for my personal data included in my application to be processed for the purposes of the recruitment process under the Personal Data Protection Act as of 29 August 1997, consolidated text: Journal of Laws 2002, item 1182 as amended.”

Jeśli ten artykuł był dla Ciebie pomocny lub przyda się Twoim znajomym, zachęcam Cię do polubienia go w mediach społecznościowych. Mam nadzieję, że powyższe rady sprawią, że Twoje CV zostanie zauważone przez przyszłych pracodawców. Trzymam mocno kciuki! :)

 

You need to login or register to bookmark/favorite this content.

1 KOMENTARZ

  1. Dużym zaskoczeniem dla mnie są te czasownika i zastanawiało mnie zawsze jak to jest z tą zgodą na przetwarzanie danych. Firmy w naszym kraju mają czasem dziwne wymagania, ale dobrze napisany życiorys zawsze pomoże.

ZOSTAW ODPOWIEDŹ