Prowadząc własną firmę zauważyłem, iż dużo mniejszych lub większych przedsiębiorstw dość szybko zainteresowało się moim projektem w sieci. Zdecydowana większość komunikuje się drogą mailową w celu wysłania swojej oferty handlowej. Powiedzmy to sobie wprost – niektórzy wysyłają ciekawe propozycje, podczas gdy inni najzwyczajniej w świecie spamują.
Zgodnie z polskim prawem, aby złożyć komuś ofertę telefoniczną lub za pomocą drogi mailowej, należy uzyskać zgodę od osoby fizycznej. W tym wpisie zakładam, iż zgodziłeś się na otrzymanie wybranej oferty, aby ją na spokojnie przeanalizować. Co jeśli nie trafiła ona w potrzeby naszej firmy? Wypada przede wszystkim odpowiedzieć i podziękować za przesłaną informację. Pojawia się również pytanie jak odrzucić ofertę handlową w uprzejmy sposób? Zapraszam do szybkiej lektury a dowiesz się wszystkiego.
Szukasz idealnych książek i samouczków do nauki języka angielskiego biznesowego? Sprawdź propozycję e-booków do Business English i naucz się przydatnych zwrotów związanych z biznesem.
Zobacz ofertę
ODRZUCANIE OFERTY HANDLOWEJ DROGĄ MAILOWĄ
Jeśli oferta nie przypadła Ci do gustu lub z różnych względów uważasz, że przedstawiona propozycja nie jest w pełni atrakcyjna, najlepiej skontaktować się z osobą, która ją wysłała. Aby zaoszczędzić sobie i drugiej osobie czasu możesz napisać np. maila. Zanim napiszesz wiadomość odmowną, zapamiętaj kilka krótkich zasad:
- skieruj swoją wiadomość do konkretnej osoby (np. Dear Mr Brown),
- podziękuj za ofertę (nawet jeśli są one wysyłane masowo),
- jeśli ktoś zadał sobie trud, aby sprawdzić Twoje potrzeby i przygotował indywidualną ofertę, śmiało doceń to w mailu (uwierz mi na słowo, że to rzadkość w obecnych czasach),
- napisz zwięźle dlaczego odrzucasz ofertę (być może dla kogoś ta informacja zwrotna będzie naprawdę cenna),
- wyraź nadzieję (jeśli chcesz) na kontakt w przyszłości.
Spójrz na mój przykład i postaraj się zapamiętać kluczowe słownictwo, które pomoże Ci uprzejmie odrzucić ofertę handlową.
Dear Mr Smith,
Thank you very much for your e-mail concerning your service. After careful consideration, I regret that I must decline your offer.
Although you prepared a great trade offer, I realize it would not be suitable for us for this moment. We have accepted another offer that is more in line with our current needs. Please keep in touch if you have other solutions that you think might be of use to us.
Best regards,
Magda Kowal
- concerning – w odniesieniu do (np. wiadomości, rozmowy telefonicznej)
- after careful consideration – po starannym rozważeniu
- regret – żałować, ubolewać
- decline your offer – odrzucić Pana/ Pani ofertę
- trade offer – oferta handlowa
- suitable – odpowiedni, nadający się
- in line with – zgodny z
- current needs – obecne potrzeby
- be of use to (somebody) – być użyteczne dla kogoś
Mam nadzieję, że dzisiejszy wpis był of use to you :) Jeśli chcesz usprawnić swoją komunikację mailową z potencjalnym klientem, sprawdź już teraz jeden z najlepiej sprzedających się e-booków w naszym sklepie online – korespondencja biznesowa. Znajdziesz w nim dużo gotowych zwrotów i przykładowych wiadomości, które pomogą Ci porozumieć się sprawnie po angielsku.
Ojj przyda się, przyda ;-)