chef-chief-boss-różnica-angielski-blog-językowy-gettinenglish
portrait of young man handsome shouting using megaphone over red background

Jak to jest z tym chef, chief i boss w języku angielskim? Zasady wydają się być proste, ale zdarza się, że osoby uczące się angielskiego stosują je wymiennie. W dzisiejszym wpisie, pragnę rozwiać wszystkie Twoje wątpliwości i jestem przekonany, że zapamiętasz różnicę na zawsze.

CHEF

Z pewnością kojarzysz program telewizyjny MasterChef. Pytanie za sto punktów – na czym polega idea tego show? Rzecz jasna uczestnicy gotują, prześcigają się w pomysłach na najlepszą potrawę, ponieważ chcą wygrać i stać się jednym z najlepszych kucharzy w naszym kraju. Chef /ʃef/ to właśnie głównych kucharz/ szef kuchni. Niech Ci nie przyjdzie na myśl, aby nazwać Twojego szefa chef, nawet jeśli świetnie gotuje.

The chef in this restaurant is Italian.
Szef kuchni w tej restauracji jest Włochem.

CHIEF

W języku angielskim rzeczownik chief /tʃiːf/ ma kilka znaczeń. Przede wszystkim to wódz (np. plemienia). Chief to również naczelny/ główny przełożony (np. policji)

Chief Geronimo called a meeting in the middle of the night.
Wódz Geronimo zwołał spotkanie w środku nocy.

Ladies and gentlemen, please welcome our local Chief Constable.
Panie i Panowie, powitajcie naszego lokalnego naczelnika policji.

POLECAMY SZKOŁĘ:reklama szkoła językowa nowa1

Słowo chief jest również przymiotnikiem i oznacza główny. Warto zapamiętać to słowo, gdyż często pojawia się w języku biznesowym.

Could I speak to your chief accountant, please?
Czy mogę porozmawiać z Państwa głównym księgowym?

BOSS

I w końcu nasz ulubieniec. Szef ma kilka odpowiedników w języku angielskim. W mowie potocznej najczęściej stosujemy boss. W języku oficjalnym (urzędowym) nie wypada stosować boss, gdyż takie określenie brzmi nieprofesjonalnie. Warto powiedzieć: superior (przełożony), employer (pracodawca), manager (kierownik) lub owner (właściciel).

Have you seen the boss?
Czy widziałeś szefa/ szefową?

She complained to her superior.
Złożyła skargę do swojego przełożonego.

INNE OKREŚLENIA NA SZEFA

Gdy szefa nie ma w biurze, możemy pozwolić sobie na inne kreatywne określenia osoby na wysokim stanowisko mającej władzę. Pojawiają się tu przeróżne nazwy:

big cheese – szycha
big shot – gruba ryba
big wheel – gruba ryba
bigwig – ważniak
fat cat – szycha
head honcho – szef
higher-up – szefostwo, góra
mandarin – człowiek na wysokim stanowisku
mover and shaker – człowiek czynu
pooh-bah – gruba ryba
top dog – szef grupy
top gun – ważna osoba w organizacji

Teraz już wiesz kiedy zastosować poprawnie chef, chief i boss. Jestem ciekaw, które potoczne określenie szefa lub osoby mającej władzę, przypadł Ci do gustu. Koniecznie daj mi znać w komentarzu.

You need to login or register to bookmark/favorite this content.

1 KOMENTARZ

ZOSTAW ODPOWIEDŹ