Chef, chief i boss mogą nieźle namieszać w głowie. Poznaj różnicę i nie popełniaj tych samych błędów w języku angielskim. Jak to jest z tym chef, chief i boss w języku angielskim? Zasady wydają się być proste, ale zdarza się, że osoby uczące się angielskiego stosują je wymiennie. W dzisiejszym wpisie, pragnę rozwiać wszelkie wątpliwości i jestem przekonany, że zapamiętasz różnicę na zawsze.
CHEF
Z pewnością kojarzysz program telewizyjny MasterChef. Pytanie za sto punktów – na czym polega idea tego show? Rzecz jasna uczestnicy gotują, prześcigają się w pomysłach na najlepszą potrawę, ponieważ chcą wygrać i stać się jednym z najlepszych kucharzy w naszym kraju. Chef /ʃef/ to właśnie głównych kucharz/ szef kuchni. Niech Ci nie przyjdzie na myśl, aby nazwać Twojego szefa chef, nawet jeśli świetnie gotuje.
Szef kuchni w tej restauracji jest Włochem.
CHIEF
W języku angielskim rzeczownik chief /tʃiːf/ ma kilka znaczeń. Przede wszystkim to wódz (np. plemienia). Chief to również naczelny/ główny przełożony (np. policji)
Wódz Geronimo zwołał spotkanie w środku nocy.
Panie i Panowie, powitajcie naszego lokalnego naczelnika policji.
Słowo chief jest również przymiotnikiem i oznacza główny. Warto zapamiętać to słowo, gdyż często pojawia się w języku biznesowym.
Czy mogę porozmawiać z Państwa głównym księgowym?
BOSS
I w końcu nasz ulubieniec. Szef ma kilka odpowiedników w języku angielskim. W mowie potocznej najczęściej stosujemy boss. W języku oficjalnym (urzędowym) nie wypada stosować boss, gdyż takie określenie brzmi nieprofesjonalnie. Warto powiedzieć: superior (przełożony), employer (pracodawca), manager (kierownik) lub owner (właściciel).
Czy widziałeś szefa/ szefową?
Złożyła skargę do swojego przełożonego.
INNE OKREŚLENIA SZEFA
Gdy szefa nie ma w biurze, możemy pozwolić sobie na inne kreatywne określenia osoby na wysokim stanowisko mającej władzę. Pojawiają się tu przeróżne nazwy:
big shot – gruba ryba
big wheel – gruba ryba
bigwig – ważniak
fat cat – szycha
head honcho – szef
mandarin – człowiek na wysokim stanowisku
mover and shaker – człowiek czynu
pooh-bah – gruba ryba
top dog – szef grupy
top gun – ważna osoba w organizacji
Teraz już wiesz kiedy zastosować poprawnie chef, chief i boss. Jestem ciekaw, które potoczne określenie szefa lub osoby mającej władzę, przypadło Ci do gustu. Koniecznie daj znać w komentarzu.
’Mover and shaker’ to moje ulubione, ponieważ niesie ze sobą cechę, którą powinien mieć każdy dobry szef – jak mówi, tak robi. (a man of his word).
bigwig bardzo mi się podoba, o ile wymawia się tak jak myślę, jest melodyjne