jak-mówić-o-strachu-w-języku-angielskim-obawy

Mówi się, że prawie każdy z nas ma jakieś lęki. Spora część naszej populacji cierpi na różnego rodzaje fobie. Nieważne jak bardzo jesteśmy odważni; strach od zawsze był i będzie nieodłączną częścią naszego życia. Boisz się pająków, ciemnych zakamarków, wojny a może odczuwasz nieuzasadnioną obawę przed mówieniem po angielsku? Dziś postaram się omówić najciekawsze wyrażenia, dzięki którym łatwiej wyrazisz swoje emocje. O tym, jak mówić o strachu w języku angielskim, dowiesz się z tego wpisu.

STRASZNE PRZYMIOTNIKI I CZASOWNIKI

Anglicy mają w zanadrzu pokaźną kolekcję przymiotników i czasowników, którą warto wykorzystać, aby opowiedzieć o tym, czego boimy się najbardziej. Zwróć szczególną uwagę na przyimki, które łączą się z poszczególnymi wyrazami.

be afraid/ scared/ frightened of – bać się czegoś
petrify / terrify/ horrify – przerażać
be petrified / terrified/ horrified – być przerażonym
have a fear of – odczuwać strach przed czymś
feel uneasy – czuć się nieswojo

I’m afraid of the dark.
Boję się ciemności.

Flying terrifies her.
Przeraża ją latanie.

reklama szkoła językowa nowa1

We were petrified when we heard some noise in the basement.
Byliśmy przerażeni, gdy usłyszeliśmy hałas w piwnicy.

I have a fear of confined spaces.
Odczuwam strach przed zamkniętymi pomieszczeniami.

PRAKTYCZNE WYRAŻENIA

Na tym nie kończy się ten wpis. Przygotowałem dla Ciebie jeszcze więcej wyrażeń, które są równie często stosowane w mowie potocznej jak wyżej wymienione zwroty. Większość z nich to idiomy lub utarte wyrażenia metaforyczne.

give somebody goosebumps – przyprawiać kogoś o gęsią skórkę
give somebody heebie-jeebies – napędzić komuś stracha
give somebody the creeps – przyprawiać kogoś o dreszcze
make one’s blood run cold – przerazić się
be scared stiff – być zesztywniałym ze strachu
scared to death – śmiertelnie przerażony
be scared out of one’s wits – być mocno wystraszonym
scare the life out of somebody – przestraszyć kogoś na śmierć
scare the shit out of somebody – przestraszyć kogoś na śmierć (informal)
break out in a cold sweat – oblać się zimnym potem
send a chill down somebody’s spine – przyprawiać kogoś o dreszcze
shake like a leaf – trząść się jak liść

That old house on the hill has always given me the creeps.
Ten stary dom na wzgórzu od zawsze przyprawiał mnie o dreszcze.

He was scared stiff when he saw a snake in the grass.
Zesztywniał ze strachu, gdy zobaczył węża w trawie.

Jeśli znajdziesz jeszcze odrobinę wolnego czasu na naukę języka angielskiego, to sprawdź już teraz artykuł Celebrities With Strange Phobias, z którego dowiesz się m.in. kto panicznie boi się motyli i własnego odbicia w lustrze. Czego Ty się boisz lub obawiałeś w dzieciństwie? Daj znać w komentarzu i przećwicz nowe wyrażenia.

You need to login or register to bookmark/favorite this content.