GettinEnglish.com
Coś więcej niż tylko angielski

Alkohol mi nie służy – pytania czytelników #7

0 2 230
„Często muszę wyjaśniać swoim znajomym, że alkohol mi nie służy, ponieważ przyprawia mnie o mdłości. Jak to poprawnie powiedzieć po angielsku? Dziękuję z góry za pomoc.” ~ Marta

Muszę przyznać, że w takiej sytuacji łatwo o pomyłkę, gdyż wiele osób najczęściej tłumaczy to zdanie słowo po słowie. Kiedy jedzenie powoduje rozstrój żołądka (upset stomach) lub inne dolegliwości trawienne, posłużyć się należy wyrażeniem „something doesn’t/ didn’t agree with me.” Tak, dobrze widzisz. Anglicy stosują czasownik agree, który na ogół kojarzy nam się ze znaczeniem zgadzać się lub uzgadniać. W tym konkretnym przypadku coś ma niekorzystny wpływ na nasze zdrowie i samopoczucie. Jak wiadomo, nowe zwroty najlepiej zapamiętuje się w kontekście. Spójrz więc na poniższe przykłady:

  • Alcohol doesn’t agree with me. It makes me feel nauseous.
  • Last night I ate something that didn’t agree with me.
  • Those hotdogs I ate didn’t agree with me.

Co ciekawe, przyjemność, którą odczuwamy po zjedzeniu posiłku można wyrazić za pomocą potocznego zwrotu it really hit the spot (tego mi było trzeba). Myślę, że to wyrażenie także powinno znaleźć się w Twojej kolekcji.

  • That carrot cake really hit the spot!

Zanim przejdziesz do kolejnych artykułów na Gettin’ English, zachęcam do pozostawienia w komentarzu zdania, w którym zastosujesz wyrażenie something doesn’t agree with me lub hit the spot. Praktyka czyni mistrza!

SPOTKAJMY SIĘ NA FACEBOOK