Do ciekawostek gramatycznych, które poznaje się zwykle na poziomie B2/ C1 można zaliczyć czasownik dare. Przyznam, że czasownik dare niegdyś budził we mnie mieszane uczucia ze względu na swoją złożoność. Oczywiście do czasu, gdy wylądowałem na anglistyce i wszystkie na pozór niepotrzebne konstrukcje gramatyczne nagle nabrały sensu. W tym artykule znajdziesz odpowiedź na najważniejsze pytanie – kiedy stosować czasownik dare. Przekonasz się, że dare to nie tylko część kampanii reklamowej Pepsi – Dare For More, lecz naprawdę przydatny wyraz w codziennej komunikacji. Do rzeczy więc!
DARE A BEZOKOLICZNIK
Zacznijmy od tego, iż czasownik dare tłumaczymy najczęściej jako mieć odwagę/ śmiałość/ odważyć się/ prowokować (kogoś) lub rzucić komuś wyzwanie. W języku angielskim może on pełnić zarówno rolę orzeczenia, jak i czasownika modalnego.
Na dobry początek przyglądniemy się najpopularniejszej formie. Niemal każdy czasownik główny, nie ma taryfy ulgowej odnośnie stosowania poprawnej formy czasów gramatycznych. Nie ma jej również czasownik dare. Jednakże, Anglicy są tak wspaniałomyślni, że dają nam dwie możliwości w przypadku bezokolicznika (infinitive). Po czasowniku dare można zastosować bezokolicznik z to lub bez – Twój wybór! Spójrzmy na przykłady:
Not many of you would dare (to) walk into a dark cave.
We didn’t dare (to) say what we thought about her business venture.
Some of his buddies dared him (to) jump off the cliff.
W przypadku wyrażenia don’t you dare … (ani mi się waż), zawsze stosujemy bezokolicznik bez to (tzw. bare infinitive)!
‘I’ll throw it away.’ ‘Don’t you dare!’
DARE – CZASOWNIK MODALNY
Czasownik dare w funkcji czasownika modalnego stosuje się m.in. w przeczeniach i zdaniach pytających. Jak przystało na prawdziwy czasownik modalny, niedopuszalna jest odmiana dare. Tradycyjnie po czasowniku modalnym nie występują końcówki -s/ -ed lub forma gerund.
How dare you accuse me of being two-faced?
Adam daren’t take a chance.
Dare Emily say what she really thinks about her boss?
HOW DARE YOU/ I DARE SAY
W drugim zdaniu pojawia się bardzo popularny zwrot, który jest dość często wykorzystywany w mowie potocznej przez natywnych użytkowników języka angielskiego. How dare you (jak śmiesz) wyraża nasze niezadowolenie z zachowania lub słów innej osoby. Zwróć uwagę, że powyższy zwrot nigdy nie łączy się z bezokolicznikiem „to.”
Poznając kolejne tajniki angielskiej gramatyki na poziomie B2/ C1 możesz natrafić także na określenie I dare say, który jest odpowiednikiem angielskiego przysłówka perhaps. W języku polskim często tłumaczymy I dare say jako przypuszczam/ śmiem twierdzić. Biorąc pod lingwistyczną lupę powyższy zwrot warto zapamiętać, że istnieje również alternatywna pisownia – I daresay. Zwłaszcza w brytyjskiej odmianie języka angielskiego. Zaskoczony/a?
I daresay a bunch of people have already downloaded this film.
Na zakończenie dzisiejszego wpisu szybkie przypomnienie znanego hitu z 2014 roku. Co ma na myśli Shakira śpiewając I dare you? Daj znać w komentarzu. Jeśli dzisiejszy artykuł jest dla Ciebie szczególnie pomocny, udostępnij go swoim ziomkom z Internetu. Thanks!
Jestem zaskoczony, ze się mówi „I dare say” ;p Od zawsze byłem zaznajomiony, że piszemy to właśnie „daresay” ;p
Bardzo przydatny temat :) dzieki
Shakira ma na myśli „wyzywam cię/ rzucam ci wyzwanie”. Bardzo dobre podsumowanie świetnego wpisu ;-)