Tłumaczenia – lepiej samemu, czy z pomocą specjalisty?

0 1 454

Czasem przychodzi taki moment, że chcesz lub po prostu musisz coś przetłumaczyć. Artykuł w branżowej prasie, bo przyda się w pracy. Esej w poczytnym magazynie, bo wydaje się wyjątkowo interesujący i wart przeczytania. Albo po prostu ulotkę produktu zakupionego za granicą, tak aby później wszystko działało, jak trzeba. Znajomość angielskiego okazuje się w takich sytuacjach nie do przecenienia. Znasz język – tłumaczysz szybko, wygodnie i z jaką satysfakcją! Czasem jednak okazuje się, że pomoc specjalisty jest nie tylko rozwiązaniem komfortowym, ale wręcz koniecznym. Kiedy i jak zatem sięgnąć po pomoc tłumacza? Gettin’ English podpowiada.

TŁUMACZENIA MEDYCZNE, TECHNICZNE LUB TŁUMACZENIA PATENTÓW – TUTAJ PRZYDA SIĘ NIE TYLKO ZNAJOMOŚĆ ANGIELSKIEGO

Każda dziedzina naukowa, czy też zawodowa, każda branża i praktycznie każdy obszar naszej aktywności wyróżniają się specyficzną, właściwą tylko im terminologią, słownictwem i klimatem wypowiedzi. Stąd też często tak wysoko specjalistyczny charakter tłumaczeń realizowanych dla konkretnej branży, czy dziedziny nauki. Doskonały przykład stanowią tutaj tłumaczenia medyczne – to skomplikowana kompozycja zarówno specjalistycznej terminologii, jak i sposobu wypowiedzi, tak, aby kontekst nie pozostawiał absolutnie żadnych wątpliwości. Pomyłka w tym wypadku mogłaby przecież mieć naprawdę poważne konsekwencje. Dlatego też tego rodzaju tłumaczenia łączą znakomitą znajomość języka obcego z kompetencjami z danej dziedziny, w tym wypadku – medycyny.

W przypadku tłumaczeń specjalistycznych, np. medycznych, nawet poprawne, jednak jedynie „słownikowe”, niepoparte wiedzą specjalistyczną, tłumaczenie nie będzie gwarancją uzyskania oczekiwanych, w pełni poprawnych i niepozostawiających żadnych wątpliwości, rezultatów. Dlatego też realizujemy tłumaczenia medyczne korzystając z doskonałych kompetencji naszych tłumaczy, zarówno w zakresie języka obcego, jak i medycyny. – mówi ekspert z biura Centrum Tłumaczeń w Warszawie.

Jeśli zatem stoisz przed koniecznością przekładu dokumentacji medycznej, dokumentów niezbędnych do przeprowadzenia procedury patentowej, specyfikacji technicznej, warunków kontraktu lub jakiegokolwiek innego dokumentu, istotnego np. z punktu widzenia przepisów prawa, sięgnij po pomoc tłumacza – specjalisty, w tym tłumacza przysięgłego.

HOLENDERSKI, ROSYJSKI, A MOŻE UKRAIŃSKI? TUTAJ PRZYDA SIĘ PROFESJONALNA POMOC W TŁUMACZENIU

Znajomość angielskiego, choć wyjątkowo przydatna w codziennym życiu zawodowym i prywatnym, czasem okazuje się niewystarczająca. Przekład z holenderskiego, francuskiego, rosyjskiego – takie zadanie lepiej pozostawić specjalistom. W przypadku tłumaczeń przysięgłych, to wręcz konieczność.  Tutaj przekładu dokonuje ekspert w danej dziedzinie, wyróżniający się znakomitymi kompetencjami językowymi  i posiadający stosowne uprawnienia nadane przez Ministra Sprawiedliwości. Wszystko po to, aby tłumaczenie było w pełni profesjonalne i spełniało niezbędne wymagania. Jeśli zatem potrzebujesz specjalistycznego przekładu, zdaj się na specjalistyczne kompetencje. Na centrumtlumaczen.pl znajdziesz niezbędne w tym wypadku, kompleksowe rozwiązania. W 40 językach obcych!

Nie przegap kolejnego wpisu - dołącz do nas na Facebook
 
close-link

Chcesz w końcu przełamać barierę
w mówieniu?

Sprawdź ofertę kursów językowych z lektorem na żywo. Ucz się języków obcych bez wychodzenia z domu.
Zapisz się na kurs językowy online.
SKORZYSTAJ Z LEKCJI PRÓBNEJ
close-link
LEKCJA PRÓBNA