angielskie-zwroty-wanna-gonna-dunno-hafta-amerykański

Nauka angielskiego to niekończący się proces poznawania, odkrywania i powtarzania słownictwa jak również przydatnych zwrotów. Jesteśmy przyzwyczajeni do poprawności językowej na każdym kroku. Błędy, których Twój nauczyciel Ci nie wybaczy, anglojęzyczny znajomy doceni z uśmiechem na twarzy. Poniżej przygotowałem dla Ciebie krótką rozmowę między znajomymi. Czy Twoim zdaniem da się wyrazić niektóre wypowiedzi w prostszy sposób?

Jacob: What are you doing tonight, Veronica?
Veronica: I am going to meet a friend to discuss a few things connected with our house-warming party. So I’m kind of busy.
Jacob: Oh, I see. Give me a buzz next week if you’d like to go out.
Veronica: Sure! Just let me know if you want to have a drink in my place or go somewhere else.
Jacob: Yeah, sounds great. I think we have to hang out instead of staying at home. Where shall we go?
Veronica: I don’t know. Let me think… How about that new pub in our area?
Jacob: That’s a good idea. OK, I’ve got to answer the phone now. I’ll be right back.

slang-amerykański-brytyjski-wanna-dunno-gonna1

WHATCHA

Jak łatwo się domyślić z kontekstu zdania, zwrot whatcha /ˈwɒtʃə/  jest skróconą formą What are you …? (także What do you …?).

What are you cooking?
Whatcha cooking?
Co gotujesz?

POLECAMY SZKOŁĘ:reklama szkoła językowa nowa1

GONNA

Jeśli zamierzasz coś robić w niedalekiej przyszłości i konstrukcja (be) going to nie jest Ci obca, to warto wiedzieć, iż w tym wypadku stosuje się również gonna /ˈɡɒnə/.

We are going to sell our house.
We are gonna sell our house.
Zamierzamy sprzedać nasz dom.

KINDA

Warto zapamiętać, iż nieformalne wyrażenie kind of (tak jakby, poniekąd, trochę) zakorzeniło się w mowie potocznej w Stanach Zjednoczonych już dawno temu. Obecnie modny stał się skrót kinda /ˈkʌɪndə/.

This film is kind of funny.
This film is kinda funny.
Ten film jest poniekąd zabawny.

GIMME

Wokalistki zespołu Abba niegdyś śpiewały „gimme, gimme, gimme a man after midnight” i najprawdopodobniej z tej właśnie piosenki kojarzysz wyrażenie gimme /ˈɡɪmi/, które rzecz jasna pochodzi od give me.

Give me your phone number, please.
Gimme your phone number, please
Daj mi swój numer telefonu.

LEMME

Chyba nie powinieneś mieć problemów z odgadnięciem pełnej formy lemme /ˈlɛmi/ ? Let me, które może mieć kilka znaczeń w zależności od kontekstu zdania, jest niezwykle popularne w codziennej komunikacji.

Let me know what you think.
Lemme know what you think.
Daj mi znać co o tym sądzisz.

WANNA

Zwrot wanna w dużych dawkach pojawił się również w piosence Wannabe w wykonaniu Spice Girls. Jeśli czegoś naprawdę chcesz, zaprzyjaźnij się z czasownikiem wanna na dłużej.

George wants to drink alcohol tonight.
George wanna drink alcohol tonight.
George chce dziś wieczorem pić alkohol.

HAFTA

Spokojnie, George ma się dobrze po ciężkiej nocy i nie robi tego co myślisz. W tym przypadku, czasownik hafta /haf’ta/ jest odpowiednikiem have to – musieć. Spójrz na przykład:

Do you have to work at weekends?
Do you hafta work at weekends?
Czy musisz pracować w weekendy?

DUNNO

Jeśli czegoś nie wiesz, nie kręć i powiedz najzwyczajniej w świecie – dunno /ˈdʌnəʊ/. Szczerość niekiedy popłaca i jak widzisz jest zawsze trendy również w języku angielskim.

I don’t know who broke the glass.
I dunno who broke the glass.
Nie wiem, kto stłukł szklankę.

GOTTA

Czy kojarzysz napis Gotta Catch ’em All (muszę złapać je wszystkie), który wielokrotnie pojawiał się w jednym z najpopularniejszych filmów animowanych prosto z Japonii? Chodzi oczywiście o Pokémony.  Gotta jest nieformalnym sposobem na powiedzenie, że powinno się coś zrobić. Gotta to nieoficjalny odpowiednik got to (np. have got to – musieć). Spójrz na poniższy przykład:

I’ve got to go right now.
I’ve gotta go right now.
Muszę już iść.

Postaraj się teraz uprościć nieco dialog pomiędzy Weroniką i Jakubem przy pomocy nowych czasowników. Zachęcam Cię gorąco do napisania własnych rozmówek i przećwiczenia ich na głos lub z anglojęzycznymi znajomymi. Pamiętaj, że slangowe wyrażenia, które poznałeś w tym artykule są stosowane wyłącznie w mowie potocznej. W środowisku pracy lepiej unikać powyższych słów jeśli nie chcemy stracić autorytet w oczach naszych współpracowników lub klientów. Możesz również sprawdzić jeden z naszych bestsellerów Mów Jak Native Speaker, w którym znajdziesz jeszcze więcej przykładów słownictwa, które należy znać, aby lepiej zrozumieć   rodowitych mieszkańców Wielkiej Brytanii. Czy znasz inne sformułowania, które powinni poznać nasi użytkownicy? Daj znać w komentarzu. Poniżej małe zadanie na zakończenie.

You hafta share this article with your friends. I’m gonna be kinda happy so lemme know in the comment box if that was a good post for you. Whatcha waiting for?

You need to login or register to bookmark/favorite this content.

2 KOMENTARZE

ZOSTAW ODPOWIEDŹ