angielskie-zwroty-wanna-gonna-dunno-hafta-amerykański

Nauka angielskiego to niekończący się proces poznawania, odkrywania i powtarzania słownictwa jak również przydatnych zwrotów. Jesteśmy przyzwyczajeni do poprawności językowej na każdym kroku. Błędy, których Twój nauczyciel Ci nie wybaczy, anglojęzyczny znajomy doceni z uśmiechem na twarzy. Poniżej przygotowałem dla Ciebie krótką rozmowę między znajomymi. Czy Twoim zdaniem da się wyrazić niektóre wypowiedzi w prostszy sposób?

Jacob: What are you doing tonight, Veronica?
Veronica: I am going to meet a friend to discuss a few things connected with our house-warming party. So I’m kind of busy.
Jacob: Oh, I see. Give me a buzz next week if you’d like to go out.
Veronica: Sure! Just let me know if you want to have a drink in my place or go somewhere else.
Jacob: Yeah, sounds great. I think we have to hang out instead of staying at home. Where shall we go?
Veronica: I don’t know. Let me think… How about that new pub in our area?
Jacob: That’s a good idea. OK, I’ve got to answer the phone now. I’ll be right back.

slang-amerykański-brytyjski-wanna-dunno-gonna1

WHATCHA

Jak łatwo się domyślić z kontekstu zdania, zwrot whatcha /ˈwɒtʃə/  jest skróconą formą What are you …? (także What do you …?).

What are you cooking?
Whatcha cooking?
Co gotujesz?

GONNA

Jeśli zamierzasz coś robić w niedalekiej przyszłości i konstrukcja (be) going to nie jest Ci obca, to warto wiedzieć, iż w tym wypadku stosuje się również gonna /ˈɡɒnə/.

reklama szkoła językowa nowa1

We are going to sell our house.
We are gonna sell our house.
Zamierzamy sprzedać nasz dom.

KINDA

Warto zapamiętać, iż nieformalne wyrażenie kind of (tak jakby, poniekąd, trochę) zakorzeniło się w mowie potocznej w Stanach Zjednoczonych już dawno temu. Obecnie modny stał się skrót kinda /ˈkʌɪndə/.

This film is kind of funny.
This film is kinda funny.
Ten film jest poniekąd zabawny.

GIMME

Wokalistki zespołu Abba niegdyś śpiewały „gimme, gimme, gimme a man after midnight” i najprawdopodobniej z tej właśnie piosenki kojarzysz wyrażenie gimme /ˈɡɪmi/, które rzecz jasna pochodzi od give me.

Give me your phone number, please.
Gimme your phone number, please
Daj mi swój numer telefonu.

LEMME

Chyba nie powinieneś mieć problemów z odgadnięciem pełnej formy lemme /ˈlɛmi/ ? Let me, które może mieć kilka znaczeń w zależności od kontekstu zdania, jest niezwykle popularne w codziennej komunikacji.

Let me know what you think.
Lemme know what you think.
Daj mi znać co o tym sądzisz.

WANNA

Zwrot wanna w dużych dawkach pojawił się również w piosence Wannabe w wykonaniu Spice Girls. Jeśli czegoś naprawdę chcesz, zaprzyjaźnij się z czasownikiem wanna na dłużej.

George wants to drink alcohol tonight.
George wanna drink alcohol tonight.
George chce dziś wieczorem pić alkohol.

HAFTA

Spokojnie, George ma się dobrze po ciężkiej nocy i nie robi tego co myślisz. W tym przypadku, czasownik hafta /haf’ta/ jest odpowiednikiem have to – musieć. Spójrz na przykład:

Do you have to work at weekends?
Do you hafta work at weekends?
Czy musisz pracować w weekendy?

DUNNO

Jeśli czegoś nie wiesz, nie kręć i powiedz najzwyczajniej w świecie – dunno /ˈdʌnəʊ/. Szczerość niekiedy popłaca i jak widzisz jest zawsze trendy również w języku angielskim.

I don’t know who broke the glass.
I dunno who broke the glass.
Nie wiem, kto stłukł szklankę.

GOTTA

Czy kojarzysz napis Gotta Catch ’em All (muszę złapać je wszystkie), który wielokrotnie pojawiał się w jednym z najpopularniejszych filmów animowanych prosto z Japonii? Chodzi oczywiście o Pokémony.  Gotta jest nieformalnym sposobem na powiedzenie, że powinno się coś zrobić. Gotta to nieoficjalny odpowiednik got to (np. have got to – musieć). Spójrz na poniższy przykład:

I’ve got to go right now.
I’ve gotta go right now.
Muszę już iść.

Postaraj się teraz uprościć nieco dialog pomiędzy Weroniką i Jakubem przy pomocy nowych czasowników. Zachęcam Cię gorąco do napisania własnych rozmówek i przećwiczenia ich na głos lub z anglojęzycznymi znajomymi. Pamiętaj, że slangowe wyrażenia, które poznałeś w tym artykule są stosowane wyłącznie w mowie potocznej. W środowisku pracy lepiej unikać powyższych słów jeśli nie chcemy stracić autorytet w oczach naszych współpracowników lub klientów. Możesz również sprawdzić jeden z naszych bestsellerów Mów Jak Native Speaker, w którym znajdziesz jeszcze więcej przykładów słownictwa, które należy znać, aby lepiej zrozumieć   rodowitych mieszkańców Wielkiej Brytanii. Czy znasz inne sformułowania, które powinni poznać nasi użytkownicy? Daj znać w komentarzu. Poniżej małe zadanie na zakończenie.

You hafta share this article with your friends. I’m gonna be kinda happy so lemme know in the comment box if that was a good post for you. Whatcha waiting for?

You need to login or register to bookmark/favorite this content.