W języku angielskim istnieją dwa proste sposoby na wyrażanie formy dzierżawczej rzeczownika. Dopełniacz saksoński (Saxon Genitive), o którym dziś mowa, nie jest czymś bardzo trudnym i z całą pewnością szybko zapamiętasz jego zastosowanie. Pojawi się również konstrukcja z of, którą już nieraz widziałeś w książkach do gramatyki lub usłyszałeś w filmach anglojęzycznych. Dopełniacz saksoński w języku angielskim odpowiada na pytanie do kogo/ czego przynależy jakaś rzecz. Jeśli chcesz więc powiedzieć książka mojej siostry, to właśnie w tego typu sytuacjach warto zastosować Saxon Genitive. Już teraz sprawdź jak tworzymy dopełniacz saksoński krok po kroku.
Koniecznie sprawdź jakie publikacje czekają na Ciebie w naszym sklepie online. Od dziś gramatyka angielska nie będzie dla Ciebie problemem. Ucz się szybciej i skuteczniej. Największy wybór książek do nauki zagadnień gramatycznych.
Zobacz ofertę
DOPEŁNIACZ SAKSOŃSKI ’S
Jeśli chcesz określić przynależność w sytuacji, gdy mowa o ludziach lub zwierzętach wystarczy, że dodasz tzw. possessive ’s (formę dzierżawczą). Apostrof z końcówką -s można również zastosować z wyrażeniami czasu oraz rzeczownikami określającymi niektóre miejsca lub organizacje. Powyższą zasadę możesz śmiało stosować w codziennym życiu w przypadku: rzeczowników w liczbie pojedynczej lub mnogiej, które nie kończą się na -s (są to najczęściej rzeczowniki nieregularne np. children, men, women, people itd.) Spójrz na przykłady.
- my sister’s book – książka mojej siostry
- Arnold’s gun – broń Arnolda
- the teacher’s register – dziennik nauczyciela
- her neighbour’s flowers – kwiaty jej sąsiada
- this dog’s paw – łapa tego psa
- these children’s toys – zabawki tych dzieci
- today’s news – dzisiejsze wiadomości
- tomorrow’s meeting – jutrzejsze spotkanie
- last Friday’s magazine – czasopismo z ubiegłego piątku
- Poland’s territory – terytorium Polski
- the company’s logo – logo firmy
W przypadku rzeczowników w liczbie mnogiej, które kończą się na -s, wystarczy dodać sam apostrof! Wymowa w żaden sposób się nie zmienia (unikamy „syczenia”) zaś zastosowanie dopełniacza saksońskiego wynika z kontekstu zdania. Jeśli nazwisko danej osoby kończy się na -s lub -x obie formy są poprawne. Mam dla Ciebie również kilka przykładów.
- my friends’ flat – mieszkanie moich przyjaciół
- his parents’ garden – ogród jego rodziców
- girls’ dresses – sukienki dziewczyn
- our clients’ shopping bags – siatki na zakupy naszych klientów
- Max’ / Max’s car – samochód Maksa
- Mr Jones’ / Mr Jones’s wife – żona pana Jones
CIEKAWOSTKI Z POSSESSIVE ’S
Czy wiedziałeś, że niektóre rzeczowniki w formie possessive ’s mogą istnieć bez drugiego rzeczownika. Nawet jeśli teraz nic ci to jeszcze nie mówi to przypomnij sobie nazwy sklepów z końcówką -s. Tak naprawdę pochodzą one od osób, które tam pracują, zaś rzeczownik shop jest najczęściej pomijanym dodatkiem. Idąc dalej tym tropem dojdziemy również do ciekawej zależności. Czy zastanawiałeś się kiedykolwiek jak powiedzieć „u kogoś” (np. w domu)? Większość osób waha się między at/ in/ on a odpowiedź jest tylko jedna – AT.
- the butcher’s (shop) – sklep mięsny
- the jeweller’s (shop) – sklep jubilerski
- at the florist’s (shop) – w kwiaciarni
- the doctor’s (surgery) – gabinet lekarski
- at my friend’s (house) – u koleżanki
- at my parents’ (house) – u rodziców
- the party at Cindy’s (house) – impreza u Cindy
- her father-in-law’s tools – narzędzia jej teścia
- Joanne and John’s cat – kot Joanne i Johna
- the Queen of England’s crown – korona królowej Anglii
- the Prince of Wales’s court – dwór księcia Walii
Mam nadzieję, że zauważyłeś już brak przedimka (a/ an/ the) przed członem, który następuje zaraz po dopełniaczu saksońskim. Poniższe zdania są rzecz jasna niepoprawne:
- the cat’s a tail (poprawna forma the cat’s tail)
- men’s the hats (poprawna forma men’s hats)
DOPEŁNIACZ Z OF
W przypadku rzeczy lub stosując długie opisy osób należy zastosować konstrukcję of, która sama w sobie nic nie znaczy, ale daje jasny sygnał do tego, że mamy na myśli dopełniacz w języku angielskim. Możesz ją również zastosować w przypadku instytucji i miejsc.
- the centre of the city – centrum miasta
- the cover of the magazine – okładka czasopisma
- the reputation of this Chinese restaurant – reputacja tej chińskiej restauracji
- the son of the man who visited me – syn mężczyzny, który odwiedził mnie
- a collection of paintings – kolekcja obrazów
- the roof of the building – dach budynku
- a lot of cars – dużo samochodów
ĆWICZENIA W TŁUMACZENIACH
Mam nadzieję, że dopełniacz saksoński w języku angielskim nie jest już dla Ciebie czarną magią. Na zakończenie tego artykułu, chcemy zachęcić Cię do zabawy w tłumaczenia. Spójrz na poniższe polskie zdania i postaraj się je przetłumaczyć najlepiej jak tylko potrafisz wykorzystując przy tym dopełniacz saksoński ’s lub konstrukcję z of. W niektórych przypadkach obie formy są poprawne. Pozostaw swoje pomysły w komentarzu. Powodzenia!
1. To jest dom mojego sąsiada.
2. Poniedziałkowe spotkanie było bardzo nudne.
3. Kupuję świeże owoce w warzywniaku.
4. Muszę naprawić rower mojego młodszego brata.
5. Czy czytasz czasopisma dla kobiet?
6. W tym tygodniu zostaję u rodziców.
7. Kawiarnia Petera jest bardzo nowoczesna.
8. Dostaniemy wyniki z egzaminu w przyszłym tygodniu.
9. Podpisz to na dole strony.
10. Spędziła noc u swojego chłopaka.
This is my neighbor’s house.
Monday’s meeting was very boring.
I buy fresh fruits at greengrocer’s.
I have to fix my brother’s bike.
Do you read women’s magazines?
This week I staying at my parents.
Peter’s cafe is modern.
We’ll get exam results next week.
Sign it at the bottom of the page.
She spent the night with her boyfriend.
Wydaje mi się, że będzie at the greengrocer’s i this week I am staying at my parents’ :)
1. This is my neighbor’s house.
2. Monday’s meeting was boring.
dobrze?