jak-powiedzieć-matura-po-angielsku-arkusze

Jeśli przygotowujesz się do matury w tym roku, to koniecznie musisz wiedzieć z czym przyjdzie Ci się mierzyć. Na różnych stronach internetowych często pojawia się to samo pytanie – jak powiedzieć matura po angielsku? Odpowiedź oraz dodatkowe informacje znajdziesz w poniższym artykule. Zapraszam do szybkiej lektury.

CZY MATURE TO MATURA?

Słowo mature /məˈtʃʊə/ nie ma żadnego związku z maturą. Jest to przymiotnik o znaczeniu dojrzały. Przeciwieństwo mature to immature /ˌɪməˈtjʊə/. Zwróć uwagę na poprawną pisownię i wymowę. Mature jest również czasownikiem o znaczeniu dojrzewać.

John is very mature for his age.
John jest bardzo dojrzały jak na swój wiek.

It takes a year for this cheese to mature. 
Potrzeba roku, aby ten ser był dojrzały.

JAK TO JEST WIĘC Z TĄ MATURĄ PO ANGIELSKU?

POLECAMY SZKOŁĘ:reklama szkoła językowa nowa1

Nazwa the Matura exam jest zrozumiała tylko i wyłącznie dla Polaków lub native speakerów mieszkających w naszym kraju. Dla przeciętnego Anglika, nazwa the Matura exam niewiele mówi, no bo skąd ma znać nasz system edukacji? Zapytałem więc moją znajomą z Wielkiej Brytanii „Hey, Nicki. Do you know what the Matura exam is?”. Jej odpowiedź mówi sama za siebie – „sorry, but I’ve not heard of this saying before” The Matura exam to nazwa własna i można ją stosować pod warunkiem, że wytłumaczymy naszemu rozmówcy jakiego rodzaju jest to egzamin.

The Matura exam is a Polish state examination. It’s not obligatory to take this exam.
Egzamin maturalny jest polskim egzaminem państwowym. Nie ma obowiązku zdawania tego egzaminu.

W brytyjskim systemie edukacji mówimy o tzw. sixth form, czyli nieobowiązkowej części szkoły średniej dla 16-18 latków, w której uczniowie przygotowują się do secondary school leaving examinations, Egzaminy te składają się z trzech lub czterech przedmiotów. Brzmi znajomo? W języku potocznym często można powiedzieć – school leaving exams.

If I fail my school leaving exams, my parents will kill me. 
Jeśli nie zdam matury, rodzice mnie zabiją.

After taking all his school leaving exams, he went on holiday. 
Kiedy zdał maturę, pojechał na wakacje.

W codziennej rozmowie z Wyspiarzami możesz również spotkać się z określeniem A Levels (Advanced level), który jest odpowiednikiem brytyjskiej matury.

What A Levels are you doing/ taking?
Z których przedmiotów zdajesz maturę?

As you know, Polish secondary school-leavers take three A levels. 
Jak wiesz, polscy maturzyści zdają trzy przedmioty na maturze.

I’m sure I will pass my English A level. 
Jestem przekonany, że zdam maturę z angielskiego.

W Polsce mamy możliwość zdawania egzaminów na poziomie podstawowym i rozszerzonym. W Zjednoczonym Królestwie egzaminy końcowe są na tym samym poziomie (A levels). Moim zdaniem nie ma sensu więc wprowadzać określenia basic/ extended. W przypadku języka angielskiego najlepiej powiedzieć, iż zdaliśmy egzamin at B1 level (poziom matury podstawowej) lub at B2 level (poziom rozszerzony). Jest to powszechna klasyfikacja znajomości języków obcych przyjęta przez Radę Europy.

W Polsce możesz także zdać maturę międzynarodową – International Baccalaureate (IB), która jest traktowana jako równorzędny egzamin z angielskiego (A levels). Koszt egzaminu końcowego wynosi niestety ok. 3000zł.

Jeśli jesteś w trakcie przygotowań do matury pisemnej i ustnej z angielskiego, zapraszam do pobrania naszych ebooków. Utrwalisz zagadnienia gramatyczno-leksykalne, pisanie, czytanie i słuchanie. Jestem przekonany, że wiedza, którą mamy do przekazania, pozwoli na osiągnięcie satysfakcjonującego wyniku z egzaminu maturalnego. Już teraz trzymam mocno kciuki za Twój sukces!

gettin-matura-ćwiczenia
czytanie-ze-zrozumieniem-angielski-książka-b1-matura-telc
zbiór ćwiczeń wszystkie czasy gramatyczne

You need to login or register to bookmark/favorite this content.

6 KOMENTARZE

  1. Myślę, że problem jest bardziej złożony. Przekładając tego typu rzecy powinniśmy mieć na względzie stan wiedzy odbiorcy i możliwe skutki tego co mówimy. Z jednej strony “the matura exam” oczywiście nie powie wiele rodowitemu Anglikowi, ale z drugiej “A Levels” może stworzyć fałszywe wrażenie, że w Polsce zdajemy takie same egzaminy jak w Anglii, co może wywołać nieporozumienie, że egzaminy te są równoprawne. To z kolei może wpakować nas nawet w kłopoty (np u pracodawcy). “School leaving exams” może stworzyć podobne wrażenie. Najlepiej jednak mimo wszystko jest mówić lub pisać “Polish equivalent of A Levels”. Co równocześnie przekaże poziom edukacji oraz niepełną kompatybilność tych egzaminów. Natomiast wśród osób znających polskie realia śmiało mówić “the matura exam”.

    • Zgadzam się. System w UK jest jednak nieco inny i ciężko powiedzieć, że coś jest “equal”. Myślę, że school-leaving exams mimo wszystko będzie najbezpieczniejszą wersją. W końcu niemal wszyscy zdajemy egzaminy po ukończeniu pewnego etapu naszej edukacji. Pozdrawiam.

  2. Słowko ‘mature” wlasnie ma zwiazek z maturą bo nazywany jest egzaminem dojrzałości :) czy matura nie pochodzi wlasnie od tego słowa? :)

ZOSTAW ODPOWIEDŹ