Dzisiejszy wpis został opracowany na prośbę jednej z moich czytelniczek, która na co dzień prowadzi własny biznes specjalizujący się w produkcji gadżetów firmowych. Pani Beata chciała dowiedzieć się jak poprawnie napisać odwołanie zamówienia po angielsku. Podsunęła mi tym samym świetny pomysł na kolejny artykuł. Jeśli i Ty w pracy zajmujesz się zamówieniami i bezpośrednim kontaktem z klientem, to znajdziesz w tym wpisie przykłady nowoczesnej korespondencji biznesowej.
Możesz również wykorzystać dzisiejsze słownictwo i zwroty w codziennym życiu. Jeśli zamawiasz towary od zagranicznych producentów, warto wiedzieć jak zadbać o własne interesy. Sprawdź już teraz, jakie są możliwości oraz warunki odwołania zamówienia drogą elektroniczną.
JAK NAPISAĆ ANULOWANIE ZAMÓWIENIA?
- Przykład 1 – odwołanie zamówienia
I am writing to request you to cancel order no 4412/64 and delivery of items listed below. Due to changes in our production plan, we will not need your goods any more. We apologize for the inconvenience this may have caused.
Could you confirm receipt of our cancellation email, please?
Kind regards,
Anna Kowal
request – prosić
delivery of items – dostawa artykułów
listed – wymienione
inconvenience – kłopot, niedogodność
receipt – otrzymanie
cancellation – odwołanie
- Przykład 2 – rezygnacja z zamówienia/ usług
Dear Mr Brown
This e-mail is a formal request to cancel order no 4362/95 we placed with you on 20 June. As agreed, the goods were to be delivered on 25 June. Despite our previous reminders you didn’t meet the agreed delivery time. We are sorry to inform you that we resign from further cooperation with your company.
We expect confirmation of this cancellation in writing and a full refund within 5 working days. If you have any questions, you can call me on 742682419.
Sincerely,
Piotr Nowak
place – złożyć (np. zamówienie)
as agreed – jak zostało wcześniej ustalone
previous reminders – wcześniejsze monity
further cooperation – dalsza współpraca
full refund – pełny zwrot pieniędzy
within – w ciągu
- Przykład 3 – nieprzyjęcie zamówienia
Dear Sir/ Madam
We are sorry to reject your order of 14 December, but we cannot guarantee delivery before Christmas. We are unable to take your order as our factory is now fully occupied with contract orders.
We hope it will not influence our further cooperation.
Best regards,
Joanna Maj
reject – odrzucić, nie przyjąć
unable – nie będący w stanie
fully occupied – całkowicie zajęty
influence – wpływać na
INNE ZWROTY BIZNESOWE
Poniżej przedstawiam dodatkowe zwroty, które warto zamieścić w korespondencji biznesowej po angielsku. Gotowe przykłady z całą pewnością sprawdzą się w niemal każdej branży, a Ty nie musisz się martwić o to, jak ubrać swoje myśli w słowa. Jeśli szukasz szybkich i niezawodnych rozwiązań, które ułatwią Ci pracę i komunikację z kontrahentami, sprawdź już teraz jeden z naszych bestsellerów – warunki dostawy towarów i usług. Znajdziesz w nim m.in. zapytania mailowe, dokumentację w handlu zagranicznym, przykładowe rozmowy z nagraniami i jeszcze więcej przydatnych informacji, które pomogą Ci bezstresowo porozumieć się z klientem. Zapraszamy do księgarni internetowej BookTown.pl
- Unfortunately, we cannot accept your offer because … – niestety, nie możemy zaakceptować Państwa oferty, ponieważ …
- I am forced to cancel my order due to … – jestem zmuszony/a zrezygnować z mojego zamówienia z powodu …
- I am sorry for the inconvenience and will appreciate your kind understanding – przykro mi, że sprawiam przez to problemy i proszę o Państwa zrozumienie.
- We are sorry to inform you that we resign from your services – z przykrością informujemy, iż rezygnujemy z Państwa usług.
- We see no other alternative but to cancel our order – nie widzimy innej możliwości jak anulować nasze zamówienie.
- We are sorry to inform you that we are going to place our order elsewhere – z przykrością zawiadamiamy, iż zamierzamy złożyć zamówienie w innym miejscu.
- Could you confirm receipt of our order cancellation, please? – prosimy o potwierdzenie otrzymania naszego odwołania.
- I hope we can solve this issue by mutual consent – mam nadzieję, że będziemy w stanie rozwiązać ten problem za obopólną zgodą.
Jeśli ten wpis przydał Ci do gustu i myślisz, że wykorzystasz go w swojej pracy, udostępnij ten artykuł swoim znajomym w mediach społecznościowych. Byłoby mi niezmiernie miło.