odwołanie zamówienia po angielsku
E-Mail Nachricht Message senden auf Computer Tastatur mit Brief Symbol

Dzisiejszy wpis został opracowany na prośbę jednej z moich czytelniczek, która na co dzień prowadzi własny biznes specjalizujący się w produkcji gadżetów firmowych. Pani Beata chciała dowiedzieć się jak poprawnie napisać odwołanie zamówienia po angielsku. Podsunęła mi tym samym świetny pomysł na kolejny artykuł. Jeśli i Ty w pracy zajmujesz się zamówieniami i bezpośrednim kontaktem z klientem, to znajdziesz w tym wpisie przykłady nowoczesnej korespondencji biznesowej.

Możesz również wykorzystać dzisiejsze słownictwo i zwroty w codziennym życiu. Jeśli zamawiasz towary od zagranicznych producentów, warto wiedzieć jak zadbać o własne interesy. Sprawdź już teraz, jakie są możliwości oraz warunki odwołania zamówienia drogą elektroniczną.

Jak napisać anulowanie zamówienia?

Przykład 1 – odwołanie zamówienia

Dear Sirs

POLECAMY SZKOŁĘ:reklama szkoła językowa nowa1

I am writing to request you to cancel the order no 4412/64 and delivery of items as listed in it. Due to changes in our production plan, we will not need your goods any more. We apologize for the inconvenience.

Could you please confirm the receipt of our cancellation.

Kind regards,

Anna Kowal

request – prosić
delivery of items – dostawa artykułów
listed – wymienione

inconvenience – kłopot
receipt – otrzymanie
cancellation – odwołanie

Przykład 2 – rezygnacja z zamówienia/ usług

Dear Mr Brown

This e-mail is a formal request to cancel the order no 4362/95 that we placed with you on 20 June. As  agreed with you, the goods were to be delivered on 25 June. Despite our previous reminders you didn’t meet the agreed delivery time. We are sorry to inform that we resign from further cooperation with your company.

We expect confirmation of this cancellation in writing and a full refund within 5 working days. If you have any questions, you can reach me at 742682419.

Sincerely,

Piotr Nowak

place – złożyć (np. zamówienie)
as agreed with you – jak zostało wcześniej ustalone
previous reminders – wcześniejsze monity
further cooperation – dalsza współpraca
full refund – pełny zwrot pieniędzy
within – w ciągu
reach – skontaktować się

Przykład 3 – nieprzyjęcie zamówienia

Dear Sir/ Madam

We are sorry to reject your order of 20 June, but we cannot promise delivery before 25 June. We are unable to take your order as our factory is now fully occupied with contract orders.

We hope it will not influence our further business cooperation.

Best regards,

Joanna Maj

reject – odrzucić, nie przyjąć
unable – nie będący w stanie

fully occupied – całkowicie zajęty
influence – wpływać na

Inne zwroty biznesowe

warunki-dostawy-towarów-i-usług-angielski-logistyka

Poniżej przedstawiam dodatkowe zwroty, które warto zamieścić w korespondencji biznesowej  po angielsku. Gotowe przykłady z całą pewnością sprawdzą się w niemal każdej branży a Ty nie musisz się martwić o to, jak ubrać swoje myśli w słowa. Jeśli szukasz szybkich i niezawodnych rozwiązań, które ułatwią Ci pracę i komunikację z kontrahentami, sprawdź już teraz jeden z naszych bestsellerów – warunki dostawy towarów i usług. Znajdziesz w nim m.in. zapytania mailowe, dokumentację w handlu zagranicznym, przykładowe rozmowy z nagraniami i jeszcze więcej przydatnych informacji, które pomogą Ci bezstresowo porozumieć się z klientem. Sprawdź!

 

Unfortunately, we cannot accept your offer because – niestety, nie możemy zaakceptować Państwa oferty, ponieważ …

I am forced to cancel my order due to … – jestem zmuszony/a zrezygnować z mojego zamówienia z powodu …

I am sorry for the inconvenience and will appreciate your kind understanding – przykro mi, że sprawiam przez to problemy i proszę o Państwa zrozumienie.

We are sorry to inform that we resign from your services – z przykrością informujemy, iż rezygnujemy z Państwa usług.

We see no other alternative but to cancel our order – nie widzimy innej możliwości jak anulować nasze zamówienie.

We are sorry to inform you that we are going to place our order elsewhere – z przykrością zawiadamiamy, iż zamierzamy złożyć zamówienie w innym miejscu.

Could you confirm the receipt of our order cancellation, please? – prosimy o potwierdzenie otrzymania naszego odwołania.

I hope we can solve this issue by mutual consent – mam nadzieję, że będziemy w stanie rozwiązać ten problem za obopólną zgodą.

Jeśli ten wpis przydał Ci do gustu i myślisz, że wykorzystasz go w swojej pracy, udostępnij ten artykuł swoim znajomym w mediach społecznościowych. Byłoby mi niezmiernie miło.

You need to login or register to bookmark/favorite this content.

ZOSTAW ODPOWIEDŹ