Till-i-until-w-języku-angielskim

W języku angielskim spotykamy się niejednokrotnie z till i until. Czy zastanawiałeś się jednak, czy występuje między nimi jakakolwiek różnica? W tym artykule przybliżę prawidłowe podejście do tego tematu. Dowiedzmy się już teraz w jakich sytuacjach należy zastosować till i until w języku angielskim.

TILL/ UNTIL

Till i until są synonimami o znaczeniu „dopóki”, „aż do” lub „do czasu, gdy”. W języku angielskim mogą pełnić zarówno funkcję przyimka jak i spójnika. Till (lub amerykańska wersja ’til) jest określeniem potocznym i nie wypada go stosować w języku oficjalnym. Dlatego z pomocą przychodzi nam until, który jest określeniem neutralnym i uniwersalnym.

I’ll be busy till/ until 6 o’clock. Don’t call me. 
Będę zajęta do godziny szóstej. Nie dzwoń do mnie.

Jake works from 9 to/ till/ until 5 every day. 
Jake pracuje każdego dnia od dziewiątej do piątej.

You can stay with me till/ until Sunday.
Możesz zostać ze mną do niedzieli.

POLECAMY SZKOŁĘ:reklama szkoła językowa nowa1

Jeśli chcemy zastosować zdania czasowe, należy pamiętać o kilku prostych zasadach:

  • po till/ until nie stawiamy przeczenia,
  • odnosząc się do przyszłości nie użyjemy will lecz Present Simple. Można również zastosować czas Present Perfect, gdy kładziemy szczególny nacisk na fakt zakończenia czynności.
  • till i until czują się równie dobrze w towarzystwie czasów przeszłych Past Simple/ Past Perfect.

You never know what you can do till you try. 
Nie dowiesz się, czy potrafisz, dopóki nie spróbujesz.

We’re going to wait here till/ until they arrive. 
Będziemy czekać, dopóki nie przyjadą.

You can’t go out till/ until you have cleaned your room.
Nie możesz wyjść, dopóki nie posprzątasz swojego pokoju.

Bob lived with his parents till/ until he was thirty. 
Bob mieszkał z rodzicami aż do trzydziestego roku życia.

She didn’t serve us a dessert till/ until we had eaten dinner. 
Nie podała nam deseru, dopóki nie zjedliśmy obiadu.

UP TO

Wiem, że till i until wyglądają niepozornie, ale nie można ich stosować, jak nam się podoba. Jak zapewne zauważyłeś, till/ until odnoszą się do czasu. W przypadku ilości stosujemy najczęściej UP TOaż do/ maksymalnie.

The following prices include up to 60% discount. 
Poniższe ceny zawierają do 60% rabatu.

The cinema can hold up to 500 people.
Kino może pomieścić maksymalnie 500 osób.

A TAK PRZY OKAZJI

Mała ciekawostka na zakończenie. Jeśli żyłeś w przekonaniu, że till to skrót od until, szybko zrewiduj swoją dotychczasową wiedzę. Pierwsze wzmianki o till pojawiły się w języku staroangielskim zanim ktokolwiek jeszcze śnił o until.

Till to również brytyjski odpowiednik kasy sklepowej. Stąd właśnie pochodzi zwrot be caught with your fingers/ hands in the till – być złapanym na okradaniu pracodawcy. Inne popularne wyrażenia to: shop till you drop – kupuj do upadłego, till hell freezes over – prędzej kaktus mi na dłoni wyrośnie oraz till death do us apart – i nie opuszczę cię aż do śmierci. Pozostaje nam jeszcze czasownik till, który oznacza uprawiać/ obrabiać ziemię i wygląda na to, że dzisiejsza lekcja gramatyki dobiegła końca. Mam nadzieję, że się podobało. Nie zapomnij podzielić się tym wpisem ze znajomymi w mediach społecznościowych. Till next time!

You need to login or register to bookmark/favorite this content.

ZOSTAW ODPOWIEDŹ