wpadki-językowe-Polaków-angielski

Cieszy mnie to, że w Polsce coraz lepiej radzimy sobie z językiem angielskim – tak przynajmniej wynika z badań EF English Proficiency Index. Polska plasuje się na 8 miejscu i wydaje się, że coraz mniej odstajemy od innych krajów europejskich. Polak potrafi!

Zejdźmy jednak nieco na ziemię i zdajmy sobie sprawę, że do zaszczytnego miejsca pierwszego daleka jeszcze droga. Jeśli zaczynasz przygodę z językiem angielskim lub jestem na samym jej początku, zapewne nie unikniesz popełniania błędów.

Śmieszne wpadki językowe zdarzają się nie tylko znanym i lubianym, ale i zwykłym śmiertelnikom. Język angielski w wydaniu naszych rodaków pełen jest dwuznaczności, mniejszych lub większych tworów językowych, które są kompletnie niezrozumiałe. Przekonaliśmy się o tym w trakcie promocji Euro 2012 w Polsce. Hasło reklamowe „Feel like at home” to chyba najlepszy przykład kalki językowej. Nic więc dziwnego, że native speakerzy kompletnie nie zrozumieli idei tej kampanii.

Do błędów należy podchodzić z dystansem i uśmiechem na twarzy. Każdemu może się zdarzyć. Ważne by wyciągać wnioski i nie popełniać tych samych błędów – to się nazywa uczenie.

Co tu ukrywać, lubimy się śmiać z innych, a nie potrafimy z siebie. Co zrobić, aby poznać język i na języki innych nie trafić? Przede wszystkim poznać najczęstsze wpadki językowe Polaków.

Znasz prawidłowe tłumaczenia poniższych zdań lub zaliczyłeś śmieszną wpadkę? Podziel się z nami swoim komentarzem.

POLECAMY SZKOŁĘ:reklama szkoła językowa nowa1

Wpadki językowe

Bliskie spotkania trzeciego stopnia – Close meetings of the third grade
Nie rób wiochy – Don’t make a village
Nie zawracaj mi gitary – Don’t turn my guitar
Cukier w kostkach – Sugar in ankles
Wierzę Ci – I tower you
Dziękuję z góry – Thank you from the mountain
Czuję do Ciebie pociąg – I feel train to you
Obrazy Moneta – Paintings coin
Bez ogródek – Without a small garden
Przejść na drugą stronę ulicy – to go to the second page of the street
Czy podzielasz moje zdanie? – Do you divide my sentence?
Spadek cen – Heritage of prices
Prawo Powszechnego Ciążenia – The Common Pregnancy Law
Kolej na ciebie! – Rail on you!
Nie popisuj się – Not write yourself
Nie wkurzaj mnie! – Don’t dust me in!
Koncert muzyki poważnej – Serious music concert
Wyjść na ludzi – Go out on people
Uciąć sobie drzemkę – Chop oneself a nap
Złożę to do kupy – I will assemble it to shit
No i po ptokach – And it’s after birds
Możesz mnie podrzucić? – Can you throw me up?
Piotr podzielił ich los – Peter divided their lottery coupon
Pierwszy z brzegu – First from the shore
Roboty drogowe – Street robots.
Biały bez – white without
Droga Pani XYZ… – Road Mrs XYZ…
Zrobić coś bez zwłoki – Do something without corpse
O kurczę! – Oh, chicken!
Pokój z Tobą – Room with you
Czas płynie wolno – Time is swimming allowed
My są równe chłopy – We are equal peasants
Kupa śmiechu – shit of laugh
Bez ogródek – Without a little garden
Kawa na ławę – Coffee on the table
Co za dziadostwo – What a grandfatherhood
Nie łódź się – Don’t boat yourself
Student zaoczny – Behind-eyes student
Pogoda pod psem – The weather under the dog
Mogę Ci się zwierzyć? – Can I animal to you?
Wyszłam za mąż – I went out behind husband
Zapalenie opon mózgowych – Brain tire fire
W mordę jeża! – In the face of hedgehog!
Bez obrazy – Without pictures
Zamek błyskawiczny – Immediate castle
Moja dziewczyna jest mi bardzo droga – My girlfriend is very expensive to me
Wziąć nogi za pas – to take your legs behind the belt
Ślepy los – Blind lottery-ticket
Porachunki – Afterbills
Przełamywać pierwsze lody – to break the first ice-creams
Stare dobre czasy – Old good tenses
Nie rób scen! – Don’t make stages!
Człowiek z żelaza – a man from iron
Zeszyt w linie – Notebook in the ropes
Klatka piersiowa – Breast cage
Siatkówka oka – Volleyball of the eye
Opole – O-Field
Przemyśl – Think-It-Over
Nie mam wyjścia – I have no exit
Kiosk Ruchu – kiosk of movement
Musisz pójść mi na rękę – you must step on my hand

You need to login or register to bookmark/favorite this content.

15 KOMENTARZE

  1. My są równe chłopy – We’re an all right blokes.
    Jak równy z równym – on equal terms
    Kupa śmiechu – yack, Laughing Out Loud
    Kawa na ławę – without beating about the bush, without mincing words
    Co za dziadostwo – What a swine/ dog’s breakfast/ dog’s dinner
    Nie łódź się – Don’t labour under a delusion. /Stop live in a dreamworld./ Don’t cherish illusions.
    Student zaoczny – extramural student
    Pogoda pod psem – The weather is rotten.
    Mogę Ci się zwierzyć? – Can I confide in you?
    Wyszłam za mąż – I got spliced.
    Zapalenie opon mózgowych – meningitis, brain fever
    W mordę jeża! – dammit, damn it
    Bez obrazy – pace
    Zamek błyskawiczny – zip , zip fastener
    Moja dziewczyna jest mi bardzo droga – My girlfriend matters for me a lot.
    Wziąć nogi za pas – beat a hasty retreat, do a bunk
    Ślepy los – blind chance
    Porachunki – rumble, bloodletting
    Przełamywać pierwsze lody – Break the ice.
    Stare dobre czasy – good old days, auld lang syne(szkocki), good old times
    Nie rób scen! – Don’t make a performance. / Save the drama for your mama.
    Człowiek z żelaza – Iron man
    Zeszyt :
    zeszyt w kratkę – checked notebook
    w linie – lined notebook
    gładki – plain notebook
    Klatka piersiowa – chest, rib cage, thorax
    Siatkówka oka – retina
    Opole – Collection of settlements
    Nie mam wyjścia – I reached an impasse.
    Kiosk Ruchu – Ruch’s Kiosk
    Musisz pójść mi na rękę – You have to go along with me.

  2. Bliskie spotkania trzeciego stopnia – Close Encounters of the Third Kind
    Nie rób wiochy – Stop bringing shame on!
    Nie zawracaj mi gitary – Don’t bother me!
    Cukier w kostkach – lump shugar
    Wierzę Ci – I believe you.
    Dziękuję z góry – Thank you in advance.
    Czuję do Ciebie pociąg – fancy somebody
    Obrazy Moneta -Monet’s paintings
    Bez ogródek – frankly, blutly, plainly, in no uncertain terms, point-blank, straight from the shoulder, in so/as many words
    Przejść na drugą stronę ulicy – Cross to the other side of the street
    Czy podzielasz moje zdanie? – Do you share my/this view ?
    Spadek cen – price fall/ recession/ decline/decrease/deflation
    Prawo Powszechnego Ciążenia – law of universal gravitation
    Kolej na ciebie! – the ball’s in your court !
    Nie popisuj się – Don’t show off!
    Nie wkurzaj mnie! – Don’t piss me off!
    Koncert muzyki poważnej – a concert of the classical music
    Wyjść na ludzi – whup the game
    Uciąć sobie drzemkę – snooze, zizz, have a snooze, doze off
    Złożę to do kupy – I’ll get it together.
    No i po ptokach – goose is cooked
    Możesz mnie podrzucić? – Can you drop me off?
    Piotr podzielił ich los – Peter throw in his lot with them./ Peter cast his lot with them.
    Pierwszy z brzegu – Tom, Dick and Harry.
    Roboty drogowe – roadworks
    Biały bez – white lilac
    Droga Pani XYZ… – Dear Mrs XYZ…
    Zrobić coś bez zwłoki – Do something without delay.
    O kurczę! – Golly! / Cor! / Holy moley!
    Pokój z Tobą – Peace with you
    Czas płynie wolno – Time passes/ goes by slowly.

  3. 1. Close Encounters of the Third Kind. – but I don’t see what this film has to do with it (Have sb watched it?)
    2. Stop bringing shame on!
    3. Don’t bother me!
    4. Lump sugar,
    5. I believe you.
    6. Thank you in advance.
    7. I feel attraction to you.
    8. Monet’s painting.
    9. Frankly.
    10. Cross the street on the other side.

    Now you must check it what I did right and what wrong.

ZOSTAW ODPOWIEDŹ