Cieszy mnie to, że w Polsce coraz lepiej radzimy sobie z językiem angielskim – tak przynajmniej wynika z badań EF English Proficiency Index. Polska plasuje się na 8 miejscu i wydaje się, że coraz mniej odstajemy od innych krajów europejskich. Polak potrafi!
Zejdźmy jednak nieco na ziemię i zdajmy sobie sprawę, że do zaszczytnego miejsca pierwszego daleka jeszcze droga. Jeśli rozpoczynasz przygodę z językiem angielskim, lub jestem na samym jej początku, zapewne nie unikniesz popełniania błędów.
Śmieszne wpadki językowe zdarzają się nie tylko znanym i lubianym, ale i zwykłym śmiertelnikom. Język angielski w wydaniu naszych rodaków pełen jest dwuznaczności, mniejszych lub większych tworów językowych, które są kompletnie niezrozumiałe. Przekonaliśmy się o tym w trakcie promocji Euro 2012 w Polsce. Hasło reklamowe „Feel like at home” to chyba najlepszy przykład kalki językowej. Nic więc dziwnego, że native speakerzy kompletnie nie zrozumieli idei tej kampanii.
Do błędów należy podchodzić z dystansem i uśmiechem na twarzy. Każdemu może się zdarzyć. Ważne by wyciągać wnioski i nie popełniać tych samych błędów – to się nazywa uczenie. Co tu ukrywać, lubimy się śmiać z innych, a nie potrafimy z siebie. Co zrobić, aby poznać język i na języki innych nie trafić? Przede wszystkim poznać najczęstsze wpadki językowe Polaków. Znasz prawidłowe tłumaczenia poniższych zdań lub zaliczyłeś śmieszną wpadkę?
WPADKI JĘZYKOWE
Nie rób wiochy – Don’t make a village
Nie zawracaj mi gitary – Don’t turn my guitar
Cukier w kostkach – Sugar in ankles
Wierzę Ci – I tower you
Dziękuję z góry – Thank you from the mountain
Czuję do Ciebie pociąg – I feel train to you
Obrazy Moneta – Paintings coin
Mówiąc bez ogródek – to talk without a small garden
Przejść na drugą stronę ulicy – to go to the second page of the street
Czy podzielasz moje zdanie? – Do you divide my sentence?
Spadek cen – Heritage of prices
Prawo Powszechnego Ciążenia – The Common Pregnancy Law
Kolej na ciebie! – Rail on you!
Nie popisuj się – Not write yourself
Nie wkurzaj mnie! – Don’t dust me in!
Koncert muzyki poważnej – Serious music concert
Wyjść na ludzi – Go out on people
Uciąć sobie drzemkę – Chop oneself a nap
Daj mi święty spokój – Give me saint peace
No i po ptokach – And it’s after birds
Możesz mnie podrzucić? – Can you throw me up?
Piotr podzielił ich los – Peter divided their lottery coupon
Pierwszy z brzegu – First from the shore
Roboty drogowe – Street robots.
Biały bez – white without
Droga Pani XYZ… – Road Mrs XYZ…
Zrobić coś bez zwłoki – Do something without corpse
O kurczę! – Oh, chicken!
Czas płynie wolno – Time is swimming allowed
My są równe chłopy – We are equal peasants
Kupa śmiechu – shit of laugh
Bez ogródek – Without a little garden
Kawa na ławę – Coffee on the table
Co za dziadostwo – What a grandfatherhood
Nie łudź się – Don’t boat yourself
Student zaoczny – Behind-eyes student
Pogoda pod psem – The weather under the dog
Mogę Ci się zwierzyć? – Can I animal to you?
Wyszłam za mąż – I went out behind husband
Zapalenie opon mózgowych – Brain tire fire
W mordę jeża! – In the face of hedgehog!
Bez obrazy – Without pictures
Zamek błyskawiczny – Immediate castle
Moja dziewczyna jest mi bardzo droga – My girlfriend is very expensive to me
Wziąć nogi za pas – to take your legs behind the belt
Ślepy los – Blind lottery-ticket
Porachunki – Afterbills
Przełamywać pierwsze lody – to break the first ice-creams
Stare dobre czasy – Old good tenses
Nie rób scen! – Don’t make stages!
Człowiek z żelaza – a man from iron
Zeszyt w linie – Notebook in the ropes
Klatka piersiowa – Breast cage
Kto pierwszy, ten lepszy – who’s first is the best
Głowa do góry – head up
Nie mam zielonego pojęcia – I have no green idea
Nie mam wyjścia – I have no exit
Kiosk Ruchu – kiosk of movement
Musisz pójść mi na rękę – you must step on my hand
wzięte z życia bankowego: księga wieczysta – book forever
Świetne! Nie dość, że pouczające to i zabawne :D Już dawno się tak nie uśmiałam!
My są równe chłopy – We’re an all right blokes.
Jak równy z równym – on equal terms
Kupa śmiechu – yack, Laughing Out Loud
Kawa na ławę – without beating about the bush, without mincing words
Co za dziadostwo – What a swine/ dog’s breakfast/ dog’s dinner
Nie łódź się – Don’t labour under a delusion. /Stop live in a dreamworld./ Don’t cherish illusions.
Student zaoczny – extramural student
Pogoda pod psem – The weather is rotten.
Mogę Ci się zwierzyć? – Can I confide in you?
Wyszłam za mąż – I got spliced.
Zapalenie opon mózgowych – meningitis, brain fever
W mordę jeża! – dammit, damn it
Bez obrazy – pace
Zamek błyskawiczny – zip , zip fastener
Moja dziewczyna jest mi bardzo droga – My girlfriend matters for me a lot.
Wziąć nogi za pas – beat a hasty retreat, do a bunk
Ślepy los – blind chance
Porachunki – rumble, bloodletting
Przełamywać pierwsze lody – Break the ice.
Stare dobre czasy – good old days, auld lang syne(szkocki), good old times
Nie rób scen! – Don’t make a performance. / Save the drama for your mama.
Człowiek z żelaza – Iron man
Zeszyt :
zeszyt w kratkę – checked notebook
w linie – lined notebook
gładki – plain notebook
Klatka piersiowa – chest, rib cage, thorax
Siatkówka oka – retina
Opole – Collection of settlements
Nie mam wyjścia – I reached an impasse.
Kiosk Ruchu – Ruch’s Kiosk
Musisz pójść mi na rękę – You have to go along with me.
Bliskie spotkania trzeciego stopnia – Close Encounters of the Third Kind
Nie rób wiochy – Stop bringing shame on!
Nie zawracaj mi gitary – Don’t bother me!
Cukier w kostkach – lump shugar
Wierzę Ci – I believe you.
Dziękuję z góry – Thank you in advance.
Czuję do Ciebie pociąg – fancy somebody
Obrazy Moneta -Monet’s paintings
Bez ogródek – frankly, blutly, plainly, in no uncertain terms, point-blank, straight from the shoulder, in so/as many words
Przejść na drugą stronę ulicy – Cross to the other side of the street
Czy podzielasz moje zdanie? – Do you share my/this view ?
Spadek cen – price fall/ recession/ decline/decrease/deflation
Prawo Powszechnego Ciążenia – law of universal gravitation
Kolej na ciebie! – the ball’s in your court !
Nie popisuj się – Don’t show off!
Nie wkurzaj mnie! – Don’t piss me off!
Koncert muzyki poważnej – a concert of the classical music
Wyjść na ludzi – whup the game
Uciąć sobie drzemkę – snooze, zizz, have a snooze, doze off
Złożę to do kupy – I’ll get it together.
No i po ptokach – goose is cooked
Możesz mnie podrzucić? – Can you drop me off?
Piotr podzielił ich los – Peter throw in his lot with them./ Peter cast his lot with them.
Pierwszy z brzegu – Tom, Dick and Harry.
Roboty drogowe – roadworks
Biały bez – white lilac
Droga Pani XYZ… – Dear Mrs XYZ…
Zrobić coś bez zwłoki – Do something without delay.
O kurczę! – Golly! / Cor! / Holy moley!
Pokój z Tobą – Peace with you
Czas płynie wolno – Time passes/ goes by slowly.
Ale się napracowałaś. Dzięki! :)
Hehe uśmiałem się tym bardziej, że sam od zawsze mówiłem oh chicken! :P
1. Close Encounters of the Third Kind. – but I don’t see what this film has to do with it (Have sb watched it?)
2. Stop bringing shame on!
3. Don’t bother me!
4. Lump sugar,
5. I believe you.
6. Thank you in advance.
7. I feel attraction to you.
8. Monet’s painting.
9. Frankly.
10. Cross the street on the other side.
Now you must check it what I did right and what wrong.
Wydaje mi się, że będzie 2 – don’t fool around, 4. a lump of sugar, 7. I’m sweet on you i 9 bluntly. Założyłam temat na forum i tam możemy się wymieniać pomysłami. Może znajdziemy wspólnie jakieś synonimy:)
https://www.gettinenglish.com/forums/temat/wpadki-jezykowe-polakow-tlumaczenie/
Ej, ale przetłumaczcie jak poprawnie należy przetłumaczyć te zdania.
To zadanie pozostawiamy Wam :) Chcemy zachęcić Was do bawienia się językiem. Osoby często komentujące na naszej stronie będą otrzymywać specjalne odznaki. Na razie nie zdradzamy szczegółów ;-)
Nie no spoko można popróbować. Tylko jak sprawdzić czy się zrobiło dobrze. :p
może dajmy na to że za 2 tygodnie podacie odpowiedzi
Big Brother is watching you. Try! :)
I behind please you next time. – Zaproszę cie następnym razem :P xD
No to jak z tym tłumaczeniem :P
Przyłączam się do prośby Maćka :)