wpadki-językowe-Polaków-angielski

Cieszy mnie to, że w Polsce coraz lepiej radzimy sobie z językiem angielskim – tak przynajmniej wynika z badań EF English Proficiency Index. Polska plasuje się na 8 miejscu i wydaje się, że coraz mniej odstajemy od innych krajów europejskich. Polak potrafi!

Zejdźmy jednak nieco na ziemię i zdajmy sobie sprawę, że do zaszczytnego miejsca pierwszego daleka jeszcze droga. Jeśli zaczynasz przygodę z językiem angielskim lub jestem na samym jej początku, zapewne nie unikniesz popełniania błędów.

Śmieszne wpadki językowe zdarzają się nie tylko znanym i lubianym, ale i zwykłym śmiertelnikom. Język angielski w wydaniu naszych rodaków pełen jest dwuznaczności, mniejszych lub większych tworów językowych, które są kompletnie niezrozumiałe. Przekonaliśmy się o tym w trakcie promocji Euro 2012 w Polsce. Hasło reklamowe „Feel like at home” to chyba najlepszy przykład kalki językowej. Nic więc dziwnego, że native speakerzy kompletnie nie zrozumieli idei tej kampanii.

Do błędów należy podchodzić z dystansem i uśmiechem na twarzy. Każdemu może się zdarzyć. Ważne by wyciągać wnioski i nie popełniać tych samych błędów – to się nazywa uczenie.

Co tu ukrywać, lubimy się śmiać z innych, a nie potrafimy z siebie. Co zrobić, aby poznać język i na języki innych nie trafić? Przede wszystkim poznać najczęstsze wpadki językowe Polaków.

Znasz prawidłowe tłumaczenia poniższych zdań lub zaliczyłeś śmieszną wpadkę? Podziel się z nami swoim komentarzem.

reklama szkoła językowa nowa1

Wpadki językowe

Bliskie spotkania trzeciego stopnia – Close meetings of the third grade
Nie rób wiochy – Don’t make a village
Nie zawracaj mi gitary – Don’t turn my guitar
Cukier w kostkach – Sugar in ankles
Wierzę Ci – I tower you
Dziękuję z góry – Thank you from the mountain
Czuję do Ciebie pociąg – I feel train to you
Obrazy Moneta – Paintings coin
Bez ogródek – Without a small garden
Przejść na drugą stronę ulicy – to go to the second page of the street
Czy podzielasz moje zdanie? – Do you divide my sentence?
Spadek cen – Heritage of prices
Prawo Powszechnego Ciążenia – The Common Pregnancy Law
Kolej na ciebie! – Rail on you!
Nie popisuj się – Not write yourself
Nie wkurzaj mnie! – Don’t dust me in!
Koncert muzyki poważnej – Serious music concert
Wyjść na ludzi – Go out on people
Uciąć sobie drzemkę – Chop oneself a nap
Złożę to do kupy – I will assemble it to shit
No i po ptokach – And it’s after birds
Możesz mnie podrzucić? – Can you throw me up?
Piotr podzielił ich los – Peter divided their lottery coupon
Pierwszy z brzegu – First from the shore
Roboty drogowe – Street robots.
Biały bez – white without
Droga Pani XYZ… – Road Mrs XYZ…
Zrobić coś bez zwłoki – Do something without corpse
O kurczę! – Oh, chicken!
Pokój z Tobą – Room with you
Czas płynie wolno – Time is swimming allowed
My są równe chłopy – We are equal peasants
Kupa śmiechu – shit of laugh
Bez ogródek – Without a little garden
Kawa na ławę – Coffee on the table
Co za dziadostwo – What a grandfatherhood
Nie łódź się – Don’t boat yourself
Student zaoczny – Behind-eyes student
Pogoda pod psem – The weather under the dog
Mogę Ci się zwierzyć? – Can I animal to you?
Wyszłam za mąż – I went out behind husband
Zapalenie opon mózgowych – Brain tire fire
W mordę jeża! – In the face of hedgehog!
Bez obrazy – Without pictures
Zamek błyskawiczny – Immediate castle
Moja dziewczyna jest mi bardzo droga – My girlfriend is very expensive to me
Wziąć nogi za pas – to take your legs behind the belt
Ślepy los – Blind lottery-ticket
Porachunki – Afterbills
Przełamywać pierwsze lody – to break the first ice-creams
Stare dobre czasy – Old good tenses
Nie rób scen! – Don’t make stages!
Człowiek z żelaza – a man from iron
Zeszyt w linie – Notebook in the ropes
Klatka piersiowa – Breast cage
Siatkówka oka – Volleyball of the eye
Opole – O-Field
Przemyśl – Think-It-Over
Nie mam wyjścia – I have no exit
Kiosk Ruchu – kiosk of movement
Musisz pójść mi na rękę – you must step on my hand

You need to login or register to bookmark/favorite this content.