Prawdopodobnie każdemu z Was zdarzyło się choć raz pomylić znaczenie trzech angielskich słówek – prescription, receipt i recipe. Aby rozwiać wszelkie wątpliwości, opracowałem dzisiejszy artykuł. Zapraszam do lektury!
PRESCRIPTION, RECEIPT I RECIPE – JAKA JEST RÓŻNICA?
Wśród osób uczących się języka angielskiego często pojawia się to samo pytanie – jaka jest różnica między prescription, receipt i recipe? Czy jesteś w stanie wskazać bez większego zastanowienia, który z tych wyrazów oznacza przepis, receptę lub paragon? Jeśli nie, to prześledźmy przykłady, które przygotowałem specjalnie dla Ciebie w tym artykule.
PRESCRIPTION
Rzeczownik prescription /prɪˈskrɪpʃn/ od zawsze kojarzył mi się z sezonem jesienno-zimowych, który jak wiadomo sprzyja słabemu samopoczuciu oraz spadkowi odporności. Jeśli nie zdołamy uchronić się przed przeziębieniem i grypą, to najprawdopodobniej musimy udać się do naszego lekarza rodzinnego (general practitioner – GP) po lekarstwa.
Jako specjalista w dziedzinie medycyny, lekarz doskonale wie, które lekarstwa może nam przepisać on/ by prescription, czyli na receptę. Warto dodać, iż niektóre specyfiki możemy dostać rzecz jasna bez formalnego zaświadczenia od lekarza. W języku angielskim najczęściej spotkasz się z następującymi określeniami – over-the-counter lub non-prescription.
My GP gave me a prescription for antibiotics.
Are these pills available only on prescription, sir?
The chemist misread my prescription and I was given the wrong painkillers.
RECEIPT
Teraz już wiesz, że recepta po angielsku to prescription. W związku z tym rzeczownik receipt /rɪˈsiːt/, który do złudzenia może przypominać receptę musi posiadać zupełnie inne znaczenie. Mówiąc najogólniej jest to dokument świadczący o zapłacie za zakupiony produkt, czyli paragon. W języku oficjalnym receipt to także potwierdzenie odbioru lub po prostu odbiór.
Can I have a receipt, please?
I’ll put your receipt in the bag. Keep it as proof of purchase.
Your package will be delivered on receipt of payment.
RECIPE
Słowo recipe /ˈresəpi/ jest bardzo często źle pisane i wymawiane przez osoby, które uczą się angielskiego. Miłośnicy gotowania doskonale wiedzą, że recipe to rzeczownik policzalny o znaczeniu przepis kulinarny. To samo słowo może również oznaczać recepta/ receptura, np. na szczęście.
Do you know a simple recipe for bread rolls?
Could you pass me the recipe book, please?
I think we could say it’s a recipe for success.
Jeśli lubisz gotować, to sprawdź także wpis To Cook or Not to Cook, w którym dzielimy się przydatnym słownictwem prosto z kuchni. Nie zabraknie także przepisu na naleśniki (pancakes).
Podsumowując, prescription to recepta, receipt oznacza paragon, zaś recipe to przepis. Aby na zawsze zapamiętać różnice między omawianymi tu rzeczownikami, najlepiej zwizualizować je za pomocą obrazków.
Te słówka to jedne z najczęściej mylonych przez osoby uczące się języka angielskiego. Z takim wyjaśnieniem i przykładami nie powinno być już więcej problemów :)
To były słowa tak „bliskie sobie” jak „zamek” i „ziomek”.
Ważniejsze czym innojęzyczni wywołują uśmiech (szczególnie amerykanów bo ci to rasiści) to użycie słów:
1./ „do” i „make”
2./ „place” i „spot” (one free SPOT left in our group)
3./ „to be able” i „to be capable”
4./ „to” i „for” (good luck TO everyone)
5./ „whole” i „entire”
6./ „us all” i „all of us”